From WikiTemp, the GBAtemp wiki
 
(4 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 19: Line 19:
  
 
Those four are the main themes in the game, and are used in almost every other message.  Those words don't sound too good the way i've translated them literally.  And despite their explanation, I'm still not 100% confident about the difference between them.  I was hoping someone might have some suggestions.--[[User:S3v3nx3|S3v3nx3]] 16:35, 23 November 2007 (CET)
 
Those four are the main themes in the game, and are used in almost every other message.  Those words don't sound too good the way i've translated them literally.  And despite their explanation, I'm still not 100% confident about the difference between them.  I was hoping someone might have some suggestions.--[[User:S3v3nx3|S3v3nx3]] 16:35, 23 November 2007 (CET)
 +
 
**It may be worth posting these on the romhacking.net message board to get the second opinion you want. You know the specifics, so I'll leave it up to you unless you want me to do it. リズム (rizumu) is obviously self explanatory enough ^_^
 
**It may be worth posting these on the romhacking.net message board to get the second opinion you want. You know the specifics, so I'll leave it up to you unless you want me to do it. リズム (rizumu) is obviously self explanatory enough ^_^
  
 
Edit: Just looked at an an online dictionary: ノリノリ (norinori) apparently means "in high spirits" (but you probably knew that already) and is a pre-noun adjective.
 
Edit: Just looked at an an online dictionary: ノリノリ (norinori) apparently means "in high spirits" (but you probably knew that already) and is a pre-noun adjective.
As for ノリ (nori), take a look at the last two examples here: [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%BE%E8%A4%EA_1_] --[[User:Dirtie|Dirtie]] 07:35, 24 November 2007 (CET)
+
As for ノリ (nori), take a look at the last two examples here: [http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1Q%BE%E8%A4%EA_1_] and this link: [http://www.japantoday.com/forum/tm.asp?m=736207&mpage=10&key=&#926366] Does that help at all? To me it looks like we might have to find the appropriate word through context (I'm guessing a lot of Japanese translation is like this)
 +
 
 +
Edit 2: Been looking harder at the bits in the script that contain ノリ. Just noticed that in the karate game, the heart bar on the side is labelled "ノリ" and furthermore the (English) lyrics in the song say "groove" - I'm starting to think that groove would in fact be the best translation for ノリ
 +
 
 +
I should also mention that [http://crackedrabbitgaming.com/guides/gba/rhythm-tengoku/ this guide] could be helpful for a few things (if you didn't know of it already). --[[User:Dirtie|Dirtie]] 07:35, 24 November 2007 (CET)
 +
 
 +
*Great, I forgot that WWWJDIC gives examples.  That one helps a lot.  As do the other links you gave.  They might solve some of the difficulties I've been facing.  I'll start working on the localization for now and see how that works, since a lot of literally translated words won't even make into the localized version.  Thanks again.--[[User:S3v3nx3|S3v3nx3]] 10:28, 24 November 2007 (CET)

Latest revision as of 09:28, 24 November 2007

Hi Dirtie,

I've been working on this translation a great deal, and was hoping I would be featured in the credits. I hope that my contribution hasn't gone to waste, since I know you guys have a more permanent tranlator, and I fear that his work will eventually completely over-rule mine.

Thanks and good luck,

s3v3nx3

  • No sweat - so all those edits with the 71.110.99.53 IP address are yours? I've noticed you've put in a great deal of work and I'm very thankful for that. Your name will definitely be in the credits :) --Dirtie 13:08, 10 November 2007 (CET)
  • Great, thanks. Yeah, those were mine. I finally decided to create an account after some work. -s3v3nx3
    • Excellent work on the test bit :) I think when localised, a lot of those "Rhythm sense" bits can be changed to "sense of rhythm". --Dirtie 15:59, 23 November 2007 (CET)
  • Yeah, I was actually having a hard time with these four, which I've labeled tentatively for the time being:

リズム感 (rizumu kan) - sense of rhythm / rhythm sense
リズム (rizumu) - rhythm
ノリ (nori) - riding / groove (???)
ノリノリ (norinori) - excitement / getting into it (???)

Those four are the main themes in the game, and are used in almost every other message. Those words don't sound too good the way i've translated them literally. And despite their explanation, I'm still not 100% confident about the difference between them. I was hoping someone might have some suggestions.--S3v3nx3 16:35, 23 November 2007 (CET)

    • It may be worth posting these on the romhacking.net message board to get the second opinion you want. You know the specifics, so I'll leave it up to you unless you want me to do it. リズム (rizumu) is obviously self explanatory enough ^_^

Edit: Just looked at an an online dictionary: ノリノリ (norinori) apparently means "in high spirits" (but you probably knew that already) and is a pre-noun adjective. As for ノリ (nori), take a look at the last two examples here: [1] and this link: [2] Does that help at all? To me it looks like we might have to find the appropriate word through context (I'm guessing a lot of Japanese translation is like this)

Edit 2: Been looking harder at the bits in the script that contain ノリ. Just noticed that in the karate game, the heart bar on the side is labelled "ノリ" and furthermore the (English) lyrics in the song say "groove" - I'm starting to think that groove would in fact be the best translation for ノリ

I should also mention that this guide could be helpful for a few things (if you didn't know of it already). --Dirtie 07:35, 24 November 2007 (CET)

  • Great, I forgot that WWWJDIC gives examples. That one helps a lot. As do the other links you gave. They might solve some of the difficulties I've been facing. I'll start working on the localization for now and see how that works, since a lot of literally translated words won't even make into the localized version. Thanks again.--S3v3nx3 10:28, 24 November 2007 (CET)