From WikiTemp, the GBAtemp wiki
Revision as of 06:48, 24 November 2007 by Dirtie (talk | contribs)

Hi Dirtie,

I've been working on this translation a great deal, and was hoping I would be featured in the credits. I hope that my contribution hasn't gone to waste, since I know you guys have a more permanent tranlator, and I fear that his work will eventually completely over-rule mine.

Thanks and good luck,

s3v3nx3

  • No sweat - so all those edits with the 71.110.99.53 IP address are yours? I've noticed you've put in a great deal of work and I'm very thankful for that. Your name will definitely be in the credits :) --Dirtie 13:08, 10 November 2007 (CET)
  • Great, thanks. Yeah, those were mine. I finally decided to create an account after some work. -s3v3nx3
    • Excellent work on the test bit :) I think when localised, a lot of those "Rhythm sense" bits can be changed to "sense of rhythm". --Dirtie 15:59, 23 November 2007 (CET)
  • Yeah, I was actually having a hard time with these four, which I've labeled tentatively for the time being:

リズム感 (rizumu kan) - sense of rhythm / rhythm sense
リズム (rizumu) - rhythm
ノリ (nori) - riding / groove (???)
ノリノリ (norinori) - excitement / getting into it (???)

Those four are the main themes in the game, and are used in almost every other message. Those words don't sound too good the way i've translated them literally. And despite their explanation, I'm still not 100% confident about the difference between them. I was hoping someone might have some suggestions.--S3v3nx3 16:35, 23 November 2007 (CET)

    • It may be worth posting these on the romhacking.net message board to get the second opinion you want. You know the specifics, so I'll leave it up to you unless you want me to do it. リズム (rizumu) is obviously self explanatory enough ^_^

nori and norinori are also in katakana, so doesn't that denote some sort of loanword/slang? --Dirtie 07:35, 24 November 2007 (CET)