Difference between revisions of "User talk:Dirtie/Slitherlink Translation"
From WikiTemp, the GBAtemp wiki
Line 1: | Line 1: | ||
The translation of "マス" to "Box" bugs me. The closest thing I can come up with is "Mass", as in the size of the grid, but I think you could use something better than "Box". Maybe "Grid" or "Size"? | The translation of "マス" to "Box" bugs me. The closest thing I can come up with is "Mass", as in the size of the grid, but I think you could use something better than "Box". Maybe "Grid" or "Size"? | ||
:Yup, I'll probably name it "Size" anyway - at the moment all I'm looking for is a literal translation --[[User:Dirtie|Dirtie]] 23:20, 7 April 2007 (CEST) | :Yup, I'll probably name it "Size" anyway - at the moment all I'm looking for is a literal translation --[[User:Dirtie|Dirtie]] 23:20, 7 April 2007 (CEST) | ||
+ | :マス is written in katakana because it use an uncommon kanji. It is not a transliteration of "mass" and does in fact mean "box" or "square". |
Revision as of 15:38, 15 April 2007
The translation of "マス" to "Box" bugs me. The closest thing I can come up with is "Mass", as in the size of the grid, but I think you could use something better than "Box". Maybe "Grid" or "Size"?
- Yup, I'll probably name it "Size" anyway - at the moment all I'm looking for is a literal translation --Dirtie 23:20, 7 April 2007 (CEST)
- マス is written in katakana because it use an uncommon kanji. It is not a transliteration of "mass" and does in fact mean "box" or "square".